服务热线:400-6787-160
音响网(Audio160.com) > 行业资讯 > 音响信息(专业音响) > Televic全新传译单元Lingua的研发故事
Televic全新传译单元Lingua的研发故事
更新时间:2016-4-1 11:09:11 编辑:温情 文章来源:音响网 调整文字大小:【
[导读] 易科国际中、港、澳总代理众多国际著名的专业音响、灯光、会议、控制系统品牌。旗下先歌企业创立于1988年,以优秀的产品、专业的技术、全面的服务、以及丰富的渠道管理经验,成为行业中最具实力的产品供应商和工程服务商。

  一切源于一个坏消息。


  “一个大型国际组织的口译司通知我们,他们打算重新制定传译设备的ISO标准。现行标准是在模拟音频时代制定的,赖以存在的背景已经发生了翻天覆地的变化。”Televic Conference的总经理Bart Deschodt解释道,“他们还向我们传达了一个信息,译员对市面上所有的传译设备都不是很满意。”
  这样的对话对任何一家生厂商而言,都十分令人沮丧。但是Deschodt先生和他的同事坦然接受了这个事实。他们收拾心情,将视线放投到行业之外,寻求全新的解决方案。
  他们与行业外的知名设计公司Made合作,打破以往的产品研发模式,真正践行“以用户为中心”的设计理念,花了6个月的时间深入研究:不仅研究技术,也研究产品的终端用户,即译员本身。
  一切努力都没有白费。

Lingua传译单元为Televic赢得首个iF工业设计大奖(iF Design Award)


  最终成果Lingua传译单元为Televic赢得了首个iF工业设计大奖(iF Design Award)。而这场研发革命所体现出来的、Televic对整个会议系统市场的思考以及在设计理念上的转变,仍在持续影响着整个公司乃至整个行业。
由译员“设计”
  所有产品研发都宣称以用户体验为本,但是践行起来并非易事。
  Televic在产品研发初期,就让所有利益相关者参与其中,包括租赁公司、自由译员、国际机构驻地译员、视觉受损译员和口译学校。他们观察、采访译员,请求他们给出心目中理想传译单元的原型。有的希望设备体积尽可能紧凑,有的希望操作更加直观。租赁公司想要轻便的设计,译员则明确要求,按下按键时能有清晰的反馈,让他们确保操作已实现,尤其是静音操作。

产品研发初期,Televic观察、采访译员


  反馈回来的需求,有一条Televic很重视:译员单元提供的所有信息,都必须易于理解。Televic的系统架构师Cedric Melange表示:“要做到译员只需一瞥,就能了解一切。这好比驾驶车辆,司机只要扫一眼仪表板,即可获取需要的所有信息。”
  在这个阶段,一位视觉受损译员的反馈给了他们很大的启发。这位用户指出,Televic旧款传译单元存在一个设计缺陷:要组合按下几个按钮,才能激活音频支持功能。Melange承认:“我们以为这无关紧要,只要提供这个功能就可以了。但事实上,用户如何获取这些功能关系重大。”全新的Lingua传译单元只需一个按键即可激活这个功能。
这位译员对于理想传译单元的描述,还帮助Televic进一步明确了这个研发项目的目标。她需要的是“改进,而不是彻底改头换面,这样才能快速找到控制按钮”。不仅对视觉受损译员如此,对任何人都适用。这种理念在设计上的体现就是三个主要的控制旋钮依然保留,不过与左手边的耳机插口成一条直线,这样仅凭触感就可以轻松定位。

三个主要的控制旋钮与左手边的耳机插口成一条直线


为译员而设计
  初期观察过后,进入工作室分析阶段,所有参与人员都设身处地站在终端用户的角度思考问题。Melange忙着拼接、组合纸板按键,寻找最完美的设计;Deschodt亲临狭小的同传间,感受译员逼仄的工作环境;团队的其他成员则蒙住眼睛,感受视觉受损译员的使用体验。

Melange忙着拼接、组合纸板按键,寻找最完美的设计


  Melange回忆道:“最经常反映的是,话筒按键不够大。触觉反馈非常重要,即便是非视力受损的译员也这么认为。他们使用传译单元,就好比你我使用电脑键盘——我盯着屏幕,但从不看键盘,而我总能找到空格键。译员寻找话筒按键就是类似体验。”因此,全新传译单元的话筒按键设计得更加显眼。

团队的其他成员则蒙住眼睛,感受视觉受损译员的使用体验


  另一个关键改动则提供了鲜明的例子,证明倾听来自音频行业之外的声音十分有效。“我们将扬声器放到单元的背后!” Melange宣布,“我们了解到,译员其实并不使用监听扬声器进行高品质扩声,他们仅仅通过它获悉会议进展。扬声器位于前面的设计已维持几十年了,占据单元非常重要的位置,并且从某种程度来说,决定着整个单元的尺寸大小。但事实上,它没那么重要。”

Televic进行了非常大胆的设计:将扬声器置于单元背后


  Deschodt补充道:“对我们来说,将扬声器置于背部无异于亵渎神明。只有毫无顾忌的人士,才能提出这样的建议。”

早期设计草图


  这个独一无二的译员单元具有许多关键特征,包括集成了Televic最新的Plixus网络架构。然而,在项目启动初期,对于单元的整体形状他们还没有清晰的概念。拟议的设计甚至还包括一个触控式按键转盘。“有些人认为我们应该将它设计得跟iPad那样,” Deschodt回忆道,“但是我们最终决定放弃这种想法,因为如果你真正倾听译员的需求,就会明白他们并不需要触摸屏,他们想要的是触觉控制。”最终,每个关键的功能(话筒激活、音量、低音&高音调整、翻译接力按钮和静音)都采用物理按键和旋钮。

Lingua的关键功能都采用物理按键和旋钮


  另外,译员明确指出,不希望在译员桌面上出现视频或文档。他们的工作压力非常大,任务很艰巨,工作上使用的工具不能分散他们的注意力。因此Televic选择了一个只用于配置以及获得清晰用户反馈的屏幕。
以用户为中心
  回顾整个历程,Deschodt承认一开始他也不确定最终将呈现怎样一款产品,但是现在他很有信心。赢得iF工业设计大奖“是对我们努力的奖赏”,Melange表示,“我们得到了积极反馈,这将鼓励我们坚持在这条道路上走下去。我认为这是一条正确的道路。对于任何新品研发,我们都应该从利益相关者的角度出发,致力于减轻他们的工作负担。”

更多相关: TelevicLingua研发
 网友评论
 编辑推荐
  • 2019视听行业万里行之走进企业武汉
  • 2019视听行业万里行之武汉
  • 北京InfoComm China 2019展会
  • 独家策划:北京IFC2019不落幕展精彩抢先看
  • dBTechnologies品牌故事:核心竞争力来自原创和性能
  • 精益求精,缔造完美品质—George Krampera,一生追求完美声音
  • Crest Audio(高峰)-站在创新的高度 俯瞰市场之所需
  • KV2 Audio:音频行业的先行者
设为首页 | 商务信息 | 音响资讯 | 本站动态 | 付款方式 | 关于音响网 | 网站地图 | 网站RSS | 友情链接
本站网络实名:音响网 国际域名:www.Audio160.com 版权所有.1999-2019 深圳市中投传媒有限公司 .
邮箱:web@audio160.com  电话:0755-26751199(十二线) 传真:0755-86024577
在线客服:点击这里给我发消息 点击这里给我发消息  点击这里给我发消息  点击这里给我发消息   视听学院-商家论坛群: 视听学院-商家论坛