大众艺术背后的小众工种——访内蒙古民族语电影译制中心 | GENELEC真力访谈
2021-03-26

提起电影译制工作,大家肯定都不陌生,毕竟谁没有在电影院里看过译制版的好莱坞大片呢?但说到少数民族语的电影译制工作,比如蒙古语、藏语等,就并不广为人知了。少数民族语电影译制,可以说是大众艺术背后的小众工种。

接受我们采访的栗东华老师,就是从事这项工作的其中一员。她来自内蒙古赤峰市巴林右旗,毕业于北京电影学院,目前已经在内蒙古民族语电影译制中心工作 7 年,担任译制中心副总经理、技术监制、声音指导。

在访谈中我们发现,东华和她的同事们正在做的事情已经远远超出了 “翻译、配音、制作” 的技术工作范畴,这项小众却意义非凡的事业,以及投身其中的工作者们,值得被更多的人看见、理解。

栗东华
(蒙语名:艾丽)
内蒙古民族语电影译制中心副总经理、译制声音指导、译制中心技术监制

01

内蒙古民族语电影译制事业起始于 1953 年。东华所在的内蒙古民族语电影译制中心成立于 1995 年,现隶属于内蒙古电影集团,在 60 多年的工作历程中译制生产了上千部的影视作品,其中有我们熟知的《开国大典》、《建军大业》、《唐山大地震》、《狼图腾》、《中国机长》、《妖猫传》等故事片,也有《厉害了,我的国》等大型纪录片和各类科普教育短片。

我国首部蒙古语译制片《内蒙古人民的胜利》

“我加入工作后逐渐了解到,内蒙古是全国第一个开展少数民族语电影译制工作的自治区,追溯起来,译制工作的开展实际上要比自主拍摄影片还要更早一些。” 东华介绍说 ,“我们的工作理念是 ‘以译制为桥梁、以电影为纽带’,通过电影这种艺术形式,宣传铸牢中华民族共同体意识,加强民族团结,维护边疆稳定。将社会主义核心价值观和党的方针政策传播到田园牧区,将党和国家的温暖传递到农牧民心中。让各族群众能够同等享受电影大发展的文化成果。”

就在这篇访谈发布之前,译制中心的同事们正在紧锣密鼓进行着 2021 年度的影片译制工作。

02

目前,内蒙古民族语电影译制中心一共拥有 9 个制作间:2 间 ADR 对白录音棚、2 间对白编辑棚、3 间混录棚、1 间媒资机房和 1 间放映厅。

其中,ADR 对白录音棚配备了 5.1 环绕声监听系统,采用真力 SAM 系列 8351、8350 和 7370 监听音箱;对白编辑棚配备了立体声监听系统,采用真力 SAM 系列 8350 监听音箱,同时也预留了升级为 5.1 环绕声系统的接口;混录棚均配备了 7.1 环绕声监听系统。

ADR 对白录音棚

5.1 环绕声监听系统

采用 GENELEC 真力 8351、8350 和 7370 监听音箱

对白编辑棚

立体声监听系统

采用真力 SAM 系列 8350 监听音箱

在这里,东华和同事们将影片的原始音频素材(DME、PM等分轨素材)进行整理,并在其基础上进行蒙古语台词的 ADR 录音,再将录制好的音频素材进行修整、编辑,为后续混录工作做准备。他们会将影片中所有的人声元素进行配音,在必要时进行台词降噪、声画同步等工作,力求达到更好的听觉效果、更高的还原度。在遇到经典电影原声和电影推广曲时,他们还会为原声歌曲录制蒙古语演唱的版本。

对白录音

东华和同事们认为,无论是在录音拾取环节,还是在剪辑和混录环节,拥有标准的监听环境对于工作效率、工作质量尤为重要。尤其是对于译制工作的 ADR 录音环节来说,在 5.1 监听环境下进行录音,能够把对白即时地合入原始国际声音频素材中,最大可能地接近最终影片呈现的效果,更有助于配音演员与录音师准确地把握和调整表演方式、音色和空间感等。

群杂录音

“我们所有的制作人都一致认为真力的声音非常可靠。” 东华说,“还有不少音乐制作人朋友,都愿意把自己的作品拿到我们这里来用 8351 听一下,听完还会感叹 ‘好多细节都冒出来了,真是好’。有时候切到其他型号音箱上听,感觉就好像是给声音 '蒙了一层' 东西一样,区别真是挺大的。'


影片终混
03

我们很好奇,东华和同事们译制的电影是否受到了当地群众的欢迎?东华回答说:“非常受欢迎,大家爱看电影。从大家的喜爱中,我们也收获了满满的成就感。”

据东华介绍,在内蒙古自治区,城市中生活居住的民族群众使用国家通用语言,但是在旗县、牧区生活的留守老人、儿童,仍然有很多人听不懂汉语。译制影片在这样的社会背景下,成为了一种既能打破语言障碍进行文化艺术交流,又能充分保留民族语言特色的娱乐载体。

电影《捉妖记》歌曲片段《祈求炒饭》蒙古语版

电影《捉妖记》歌曲片段《舞底线》蒙古语版

在语言的翻译上,电影和书籍其实存在很大的不同。东华说,电影中使用的语言通常都是生活化的语言,因此如何贴近生活,做地道的翻译和配音表演,是电影译制人员的一大功课。

为了让少数民族群众 “看到、看懂、看好” 电影,他们经常深入农村牧区,去和牧民们交流,以电影译制的形式,一边推广普及国家通用语言,一边将那些慢慢被遗忘的地道的民族语言表达,逐步收集整理出来。“我们觉得这是一个沟通交流的良好方式,也是一个不断找回的过程。” 东华说。

译制中心与 CCTV-6 电影频道记者
前往草原深处的四子王旗红格尔苏木小学
进行电影公益放映活动

可能很多人都以为蒙古语就是只有一种发音的语言,但其实蒙古语也存在多种方言。为了让更多少数民族观众更好地欣赏电影,目前内蒙古民族语电影译制中心还负责对赤峰巴林蒙古语、通辽科尔沁蒙古语和呼伦贝尔巴尔虎蒙古语三家方言译制机构进行工作组织协调,把控译制工作的质量,督促译制的进度,开展技术培训等,以保证各译制单位的电影译制工作有序、优质、高效地运行。

每一个民族的语言中都蕴含着它们宝贵的精神文明内核,译制中心正是用电影这种人们喜闻乐见的艺术形式,推动着文化的交流和传播,也助力着少数民族语言文化的保护。

歌曲《新的天地》蒙古语版
来自真力GENELEC
00:0004:34
歌曲《新的天地》蒙古语版
大型纪录片《厉害了我的国》专题片插曲
歌曲《蒙古马》.mp3
来自真力GENELEC
00:0003:39
歌曲《蒙古马》

随着 “一带一路” 文化走出去工程的不断推进,译制中心利用民族语言互通优势,立足国内,放眼周边,走出了国门,和蒙古国的电影艺术家们展开合作,把译制成喀尔喀蒙古语版本的中国电影带到了蒙古国乌兰巴托,向世界舞台展示着中国电影的魅力。

中蒙建交70周年 “中国电影周” 活动

2015 年的电影《狼图腾》是第一部真正走出国门的少数民族语影片。因为故事的背景以及拍摄地都是内蒙古大草原,为了原汁原味地呈现故事,影片以汉、蒙双语发行。蒙古语译制版在国内、海外同步上映。

电影《狼图腾》蒙古语版海报

电影《狼图腾》蒙古语版预告片

东华回忆说,2019 年纪念中蒙建交 70 周年之际,在蒙古国举办的 “中国电影周” 受到了意料之外的热烈欢迎,五天的放映场场爆满,作为经典影片复映的《狼图腾》更是一票难求。

吸引和打动大家的,是影片本身的精彩,是专门译制的诚意,是对本土化表达的亲切感。译制电影就这样跨越了地理边界,让文化流动了起来。


04

译制中心的工作也难免会遇到困境。东华讲述说,对于国内主流电影市场而言,5.1 环绕声影片在院线上映,早已稀松平常。但在民族地区,要让大家能在大银幕上欣赏一部民族语言配音的 5.1 影片,意义非凡,而且是非常艰难的一步。

2014 年,内蒙译制中心首次尝试将电影《近距离击杀》制作成 5.1 声道的蒙语版。以此为开端,又在 2015、2017 年制作了 5.1 声道的《狼图腾》和《建军大业》蒙语版。2019、2020年,为了让内蒙古少数民族群众第一时间欣赏到国庆强档影片,译制中心的工作者们更是展开了与时间赛跑的同步译制工作。

2020 国庆档电影《我和我的家乡》

由张艺谋担任总监制,宁浩担任总导演,张一白担任总策划的电影《我和我的家乡》(蒙古语版)如约在内蒙古自治区各大影院与汉语原声版同步上映,得到了社会各界一致好评。

锡林郭勒盟苏尼特左旗作家在观影后这样说:“今天我们在旗里的电影院观看了蒙古语版的《我和我的家乡》,翻译的非常棒!对于第一次在影院看蒙语电影的我来说,虽然家乡的影院很小,但观影感觉格外的舒适和享受。”

观影者蒙古语版《我和我的家乡》的好评

东华和同事在们在感到高兴的同时,也认为:“一直以来民族语译制电影与影院之间存在着一定距离,同步译制上映拉近了这个距离,但在这条前进的道路上,我们需要做的还有很多。”

为了做到同步上映
大家争分夺秒地工作

东华和同事们也曾到农牧区做电影公益放映:“在农牧区的公益放映,就是在露天环境下支一块荧幕,用两只音箱放电影。男女老少各自拿着小板凳赶来一起看电影,那场面很是热闹!” 看到电影受到了大家的热烈欢迎,东华和同事们的心里也特别高兴。

在草原上观看蒙古语版《寻龙诀》

呼伦贝尔新巴尔虎左旗
乌布尔宝利格苏木电影公益放映活动中
骑马来看电影的孩子们

同时,在目前流动放映还是主要放映途径的情况下,译制中心依然考虑尽力增加 5.1 环绕声影片的制作量,不断提高译制片的制作水准。“我们先做一些内容储备,等以后有机会、有条件了,可以及时把这些制作精良的电影在影院进行放映,也希望能有更多观众走进影院,在舒适的环境下欣赏电影。”


05

每年,内蒙译制中心会接到国家下发的约 100 部影片的译制工作。我们问东华,大概是以什么样的速度去完成这些工作?她说,目前一起工作的同事有 29 人,共两条生产线,平均下来每 3 天完成一部影片的译制,时间最宽松的也需要在 7 天内完成—— 3 天做台词录音,2 天进行编辑, 2 天用来混录和技术审查。

译制中心录音师前辈

 

译制中心配音艺术家前辈

译制中心部分演职人员合影

我们相信,对东华和她的同事们来说,每年译制这百余部影片的意义,绝不仅仅在于完成国家下发的工作工作任务。在每一部译制影片背后,是草原儿女对文化交流传承的信念感,对民族文化的热爱与自豪感,对维护民族团结的使命感,让他们心甘情愿在这个并不广为人知的行业里默默燃烧。

据东华介绍,除了内蒙译制中心之外,全国还有 10 个省区 11 家译制机构,承担着一共 17个少数民族语言、 38 个方言语种的译制工作。

对于人类文化交流和语言保护这样的宏大话题来说,也许少数民族语影片译制只是大版图中的一块小拼图。我们有幸捧起它仔细端详,感受着它沉甸甸的分量,也欣赏着它独特的光芒。

发布0
加载推荐品牌资讯
相关资讯

版本权所有©1999-2021 音响网™®
 咨询:400-6787-160 0755-26751199(十二线)

触屏版电脑版

  • 音响网
  • 视听号
  • 刷新
  • 分享
  • 我在现场
  • 我的